Rhyming Nonsense
In Indian languages, especially the ones that I know of - viz. tamil and hindi, there is a practice of attaching a rhyming nonsense word to a valid word when the speaker is not very particular about the word used.
For example, a mother may warn her son to be careful by saying:
Kaiyila-Giyila Pattukka pora
The closest translation of this in English would be:
You may hurt(pattukka) your hand(kai)-or-something(Gi)
Here kai is a valid tamil word meaning hand whereas gi is a nonsense word and has no meaning. It is just added to show that the mother is not particular about where her son may get hurt.
Another example would be:
Bus-la Ghis-la poittu vaa (Go in a Bus-or-something)
It will be interesting to see if this usage is common in other languages also. One interesting thing to note is that while in Tamil a nonsense word starting with a G sound is used, in Hindi the nonsense word usually takes a V sound. For example:
Gaadi-Vaadi
Shaadhi-Vaadhi
Khaana-Vaana
For example, a mother may warn her son to be careful by saying:
Kaiyila-Giyila Pattukka pora
The closest translation of this in English would be:
You may hurt(pattukka) your hand(kai)-or-something(Gi)
Here kai is a valid tamil word meaning hand whereas gi is a nonsense word and has no meaning. It is just added to show that the mother is not particular about where her son may get hurt.
Another example would be:
Bus-la Ghis-la poittu vaa (Go in a Bus-or-something)
It will be interesting to see if this usage is common in other languages also. One interesting thing to note is that while in Tamil a nonsense word starting with a G sound is used, in Hindi the nonsense word usually takes a V sound. For example:
Gaadi-Vaadi
Shaadhi-Vaadhi
Khaana-Vaana

0 Comments:
Post a Comment
<< Home